?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Благотворительный фонд Миссионерский центр имени иерея Даниила Сысоева Previous Previous Next Next
О русском и церковно-славянском языках - pr_daniil
pr_daniil
pr_daniil
О русском и церковно-славянском языках

На днях узнал, что пополнил список известных обновленцев. И приходиться в связи с этим высказаться по поводу моего отношения к богослужебному языку. Подробнее и с обоснованием напишу об этом позднее, а сейчас отвечу пунктиром.
1. Я служил, служу и буду служить по тем книгам, котоые благословило священноначалие. Убежден, что пресвитер не властен менять богослужение. Это привилегия епископа и Собора. Язык богослужения - это не часть священного Предания, ибо не дан Богом в Откровении и "не предан всеми всегда и повсеместно". Это вопрос церковной икономии, а не догматики и не канонического строя Церкви, и потому решение его лежит полностью на плечах епископата.
2. Проблема понимания богослужения действительно существует и это не выдумка обновленцев. Если мы обратимся к Писанию, то увидим, что молится без  участия ума - недопустимо. Богослужение действительно созданнно не для миссии, а для воцерковленных христиан. Но именно они и оказываются часто непонимающими. Мне известны десятки случаев, когда люди более 30 лет ходившие в храм, и даже имеющие семинарское образование не способны внятно объяснить огромные куски  Псалтири и других богослуженых текстов. Та же проблема есть и среди самих священников.
3. Совершенно недопустим для меня перевод на русский литературный язык, ибо он для этого не предназначен. Шестопсалмие в переводе Аверинцева звучит ужасно. Также нельзя вносить в богослужение тексты из Синодального перевода, т.к. Ветхий Завет там переведен с масоретского текста, а не с перевода 70. Введение этого текста оторвет нас от греческих Церквей, и введет в противоречие даже с текстом Нового Завета, где в основном цитируется текст 70-ти.  Единственный извод русского языка, который теоритически мог бы быть использован в богослужении - это язык русского богословия и русских святых отцов. Примером этого могут быть молитва Оптинских старцев или св. прав. Иоанна Кронштадтского.
4. Лично я считаю гораздо предпочтительнее остаться при церковно-славянском языке богослужения, ибо он точнее передает букву Писания и учения Отцов, но при этом язык должен быть изменем по образцу переводов Патр. Сергия. Это касается в первую очередь Псалтиря, Часослова и Праздничной Минеи, а также последования Требника (особенно Крещения). По словам свят.  Афанасия Ковровского единственный официально одобренный текст Триоди и Октоиха именно тот, который был сделан Синодом до Революции. То, что митр. Питирим переиздал неисправленный текст этих книг - лишь акт его волюнтаризма. К слову говоря мысль, что переводы не закрепились в церковном сознании  принадлежит лишь Б. Сове, а не реальности. Исправленные тексты разошлись в предреволюционные годы в три раза быстрее, чем тексты старой редакции. И сейчас Патриарх читает канон преп. Андрея Критского не в старой, а новой редакции, и ни у кого это не вызывает вопросов.
5. Какое бы не было решение по вопросу языка со стороны священноначалия, я без колебания с ним соглашусь, единственно было бы крайне желательным, что если Собор сочтет возможным или необходимым ввести в богослужение русский язык, при этом не было бы  насильстваенного навязывания его всем приходам, а воспрос о языке должен решаться в каждом конкретном приходе на общем собрании под председательством епископа.
6. Всякую же попытку решить вопрос языка используя петиции, митинги протеста, самовольные переводы в храмах и т.д. я считаю бунтом, ниспровергающим епископальную структуру Церкви. Это тяжкий грех, которого должно избегать, как избегать должно и взаимного обзывания сторонников и противников того или иного языка в ереси. Иначе мы впадем в грех суеверия (см. опреденпие этого греха в Катехизисе.пар. 504).
ПРи этом необходимо строго осуждать реальные ереси, разлагающие ныне некоторых людей в Церкви: ересь вохлебения (отрицания Пресуществления св. Даров), апокатастисис, хула на монашесто и таиснтво Брака и т.п. вещи.
Это мои мысли по данному поводу, и если я в чем неправ, то прошу меня поправить.

18 comments or Leave a comment
Comments
fater_go From: fater_go Date: June 8th, 2008 05:14 pm (UTC) (Link)
Весьма удивлен тому, то вас записали в обновленцы!
ierdionisy From: ierdionisy Date: June 8th, 2008 05:40 pm (UTC) (Link)
У многих есть желание так или иначе поставить клеймо. Видимо, считают себя вправе. Вообще это деление на обновленцев и консерваторов отчасти надуманное. Вернее, оно есть - но правда Божия, как и во времена Спасителя - не есть правда фарисеев или правда саддукеев.
fater_go From: fater_go Date: June 8th, 2008 06:05 pm (UTC) (Link)
Согласен. За МКАДом такого разделения нет.
ierdionisy From: ierdionisy Date: June 9th, 2008 03:46 am (UTC) (Link)
почти нет, к сожалению. Бывает, в крупных городах попадается.
abbatus_mozdok From: abbatus_mozdok Date: July 2nd, 2008 09:57 pm (UTC) (Link)
чего-чего-чаго? (в смысле - посмотрите на кодировку своего сообщения, по кр. мере я вижу иероглифы :))
Вот как сие смотрится: ". Бывает, РІ крупных городах попадается." Что си есть?
mashenka_sench From: mashenka_sench Date: June 8th, 2008 06:02 pm (UTC) (Link)
Отлично! Совершенно согласна, отец Даниил, просто ППКС.
abbatus_mozdok From: abbatus_mozdok Date: July 2nd, 2008 04:34 pm (UTC) (Link)
а я вот ниже внес поправочу в п. 1 :))
tankredy From: tankredy Date: June 8th, 2008 08:02 pm (UTC) (Link)
Отче, не очень понятно, каким образом Вы различаете русский литературный язык и язык молитвы Оптинских старцев? Вот св. Илларион (Троицкий) на каком писал? Мне кажется, что язык св. Филарета Московского на язык Оптинских старцев не похож, а вот св. Иллариона - похож. И язык романов Достоевского - тоже похож. Как определить "подходящий" русский язык от "неподходящего" - совершенно непонятно..
pr_daniil From: pr_daniil Date: June 8th, 2008 10:09 pm (UTC) (Link)
ПРинцип очень простой. В каждом языке есть свой "субъязык". Так и русском есть язык Достоевского, а есть язык богословия. В этих языках некоторые слова имеют различное значение (напр. блаженный, благость, ипостась и т.д.). И если уж решат переводить на русский, так пусть переводят именно на богословиский язык. Образец его можно прочитать в переводах Собров и Отцов. Но, еще раз повторю. Для меня предпочтительннее развитие церковно-славянского, чем просто перевод на русский. Хотя последний сейчас уже возможен. есть и отработанная терминология, и примеры богослужебного использования.
lordtheviking From: lordtheviking Date: June 8th, 2008 08:43 pm (UTC) (Link)
Т.е. основная мысль, что русский язык нужен, но использовать для Богослужения лучше не самый современный и предельно понятный русский (а потому упроздняющий таинственность), но несколько устаревший, но еще вполне понятный? Тогда и не потеряется некоторая отсылка к прошлому, к культурному пласту, вызывающему хорошие и полезные чувства многовековой истории Богослужения...
pr_daniil From: pr_daniil Date: June 9th, 2008 06:44 am (UTC) (Link)
Точнее сказать, что русский язык в принципе возможен. А что касается практики, то решать должен епископат. А для выработки конкретных рекомендаций хотелось бы, чтобы было проведено нормальное исследование о том, насколько сейчас понимается современный церковно-славянский перевод среди
1. Постоянных прихожан.
2. Студентов семинарий (будущих пастырей).
3. Самих рядовых священников, не имеющих специального филологического образования.
lordtheviking From: lordtheviking Date: June 9th, 2008 07:20 pm (UTC) (Link)
В принципе картина с пониманием ЦСЯ и так ясна, вероятно такое исследование нужно для формального (бумажного) обоснования и для выработки дальнейших действий?

Тут главное, мне кажется, чтобы понимала группа 1). Пастыри-то в любом случае смысл службы понимают, символизм действий понимают.

И потом непонимание ЦСЯ большинством современных людей сближает Богослужение с неким магизмом, где что-то совершается, но непонятно что, и даже лучше, если не понятно.
morskoy_anemon From: morskoy_anemon Date: June 8th, 2008 10:17 pm (UTC) (Link)
Просто замечательно, в самую точку. Спасибо, отче.
vik_sud From: vik_sud Date: June 9th, 2008 05:25 am (UTC) (Link)
Да, согласен. Все должно соверщшаться церковно.

1.Причем сторонники записать Вас и многих других в обновленцы часто полемизируют не с оппонентами, а с собственным предствлением о мнении оппонентов.
http://vik-sud.livejournal.com/71690.html

2. По поводу Псалтири. Мне понравился недавно изданный перевод Бируковых (он значительно лучше Синодального и считаю, лучше перевода Юнгерова и что не менее важно, хорошо читается) - какое Ваше мнение?

3. В число полусектантских учений необходимо включить царебожие - опасное, поскольку гораздо более распространенное чем, скажем, апокатастасис.
pr_daniil From: pr_daniil Date: June 9th, 2008 06:41 am (UTC) (Link)
Насчет перевода Бируковых, то с вами согласиться я никак не могу. Это очень вольный пересказ священного текста, имеющий колоссальное количество ошибок, в том числе и резко влияющий на смысл. Перевод Юнгерова на данный момент наилучшим образом передает греческий текст 70-ти (каноничевкий для Церкви) и нуждается только в легкой стилистической правке.
А что касается царебожия, то с Вами я полностью согласен.
vik_sud From: vik_sud Date: June 10th, 2008 05:48 am (UTC) (Link)
Вот, выложил полученную в храме "икону". См.
http://vik-sud.livejournal.com/74926.html
alyulka From: alyulka Date: June 10th, 2008 09:18 pm (UTC) (Link)

+

Категорически согласен!
abbatus_mozdok From: abbatus_mozdok Date: July 2nd, 2008 03:07 pm (UTC) (Link)
Дорогой отче!
Полностью согласен, КРОМЕ п.1. Я считаю, что пока священноначалие "убедишь" на реформу, гораздо больше потеряешь от оказа осуществлять ХОТЬ ЧТО-ТО на деле. Поэтому, используя перевод того же ныне здравствующего архтиепископа Ионафана (Елецких), я не думаю, что найдется кто-то, кто "укорит" меня в сем.
18 comments or Leave a comment